近期评论
- Christmas gifts 在 纪录片《我们的娃娃》/ Our Children: A Documentary by Ai Xiaoming 上的评论
- violent blue 在 萨琳娜 上的评论
- violent blue 在 萨琳娜 上的评论
- Tweets that mention “今天”已成关键词" - #follow -- Topsy.com 在 “今天”已成关键词 上的评论
- 元未也 在 新宿的樱花 上的评论
- whb824 在 凡人开启的英雄时代 上的评论
- 恩哼 在 凡人开启的英雄时代 上的评论
- Tweets that mention 凡人开启的英雄时代 -- Topsy.com 在 凡人开启的英雄时代 上的评论
- flying 在 凡人开启的英雄时代 上的评论
- gululu 在 凡人开启的英雄时代 上的评论
-
最近文章
-
-
RSS Links
-
Meta
变态:有什么所谓?
今天开seminar,讨论foucault的the history of sexuality。里面有一章,英文译本标题为the perverse implantation,中文翻译给翻成了个骇人听闻的名字:“性倒错的插入”,(见福柯:《性经验史》,佘碧平译,上海世纪出版集团,2002年10月)。大家讨论的结果,认为这个标题也许翻译为“变态观念的引入”比较符合原文的意思。
变态与倒错,若仔细分析这两个词的细微差别,我认为还是前者比较合适。“倒错”意味着某种价值判断,意味着“错误”、“谬误”、“不正当”。当然perverse这个词确有“不正当”的意思,但是根据福柯的原文,他意在梳理关于“反自然”的性的观念,如何在18世纪以后被建构为人的一种身份,并不包含某种价值判断。而“变态”这个词,(当然是当下用来骂人相当“爽”的一个词),如果我们给它以不同的解释,与“常态”相对,“变态”也可以隐喻事物多样性(variety),而且,这个“变”字里,在我看来,也可以含有变革和颠覆所谓“正统”价值的力量。
由此,我以为,人也许不必以被人骂为“变态”而感到羞耻的。人通过词语来确立自我,同样可以通过词语来改变和重塑自我。至于诸如“性倒错的插入”这样的翻译,我以为对于吸引读者购买书籍,还是很有好处的。像我这种“低级趣味”的读者,在目录里看到这句话,准保第一时间直奔这一章主题。话说回来,阅读和翻译,本来就是一种“淫者见淫,痔者见痔”的事情嘛。
sigh,难怪有人经常这样评价兽兽:“你……你好变态哦,人家不跟你玩了啦。”^_^